Simültane Tercüme

Simültane tercüme, çevirmen içinde mikrofon ve kulaklık olan bir çeviri kabininde yer alır. Simültane çeviri, konuşmacının söylediklerini kulaklığı aracılığıyla duyar ve aynı anda hedef dile çevirir çevirisi mikrofon aracılığıyla dinleyicilere iletilir.

Simültane tercüme, İzmit noter yeminli çeviri Kocaeli

Simültane Çevirmen

Altı saatlik ortalama bir çalışma gününde, simültane çevirmen 65 yazılı sayfaya eşdeğer malzemeyi çevirir. Bir konferans yada toplantıda simültane tercüme yapacak tercüman periyotlar halinde 1 günde maksimum 6 saat görev yapar.

Simültane çeviri, daha çok büyük ve özellikle çok dilli toplantılarda tercih edilir. Sözlü tercüme karmaşık bir görevdir. Çevirmen anında hata yapmadan doğru sözcüğü seçmesini gerekmektedir. Düzeltmek için bir fırsat yoktur.

Simültane Çeviri

Etkili olması için çevirmenin şu özelliklere sahip olmalıdır:

  • Kapsamlı bir deneyim
  • Konu alanı hakkında derin bir bilgiye sahip olma
  • Sözcük ve ifade seçimlerine kültürel tercihleri bütünleştirme
  • Bir müşteri ister eşzamanlı çeviri (büyük konferanslar için) ister ardıl çeviri (daha küçük bir grup için) talebinde bulunsun, mütercimine tam bir güven duymalıdır.